张璐国家级翻译现场 张璐会几种语言
作为外交部首席翻译,张璐是无数英语爱好者心中的女神。
曾有网友录制过一段张璐在对外经贸大学讲座时的视频,她在毫无准备的情况下,现场翻译了同学朗读的一篇新闻,看完你一定服气了。
点击观看精彩口译视频↓
近日,有媒体注意到,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。
张璐出生于1977年,山东济南人,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。
不过张璐曾表示,“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”
民生在勤,勤则不匮。
A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages.
有恒产者有恒心。
One shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
众人做事,集众智集众力,众人共享。
When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.
利民之事,丝发必兴。
No matter is too small if it delivers benefits to our people.
合则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.
China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!